< Matiyu 19 >

1 Na ida kubi na yisa mmala tigbulange, a sunna Ugalili, ada nan nya ligan Yahudiya ukafinu kurawa urdu.
And it came to pass when Jesus finished these sermons, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond the Jordan.
2 Ligozi gbardang dofinghe, a shizino nin ghinu kikane.
And many multitudes followed Him; and He healed them there.
3 Afarisiyawa da kitime, idumunzun ghe, nbellinghe, “Uduka nyinna nworo unit ko uwani me nan nya nimon ille na uwane tawa?”
And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying to Him; Is it lawful for a man to send away his wife for any cause?
4 Yisa kauwa a woro, “Na anun wa yene ubellu ninyyerte ba, nworu ame ulle na awa ke nani nin gankilime nin uwani?
And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female?
5 Akuru a woro, 'Bara nanere unit ba cinnu ucif me nin nna me a munu nin nwani me, anwabe ba da so finawa firuma?
And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh.
6 Nin ndu mbun na awabari ba, finawa firuum bara nani, imon ule na Kutellẹ munu, na umon wa kosu ba.”
So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate.
7 Inugh woroghe, “Ani iyari ntta Musa wa bellin nari tiniza awani bite inyerte nworu ilugma bite nmala anin ko ghe?”
They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away?
8 A belle nani, “Bara ngbas niibinai minere Musa wa sun muunu iko awani mine, nin nburne na nanere wandi ba.
He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so.
9 Meng bellin munu, vat ulle na ko uwani me andi na kulapi nzina ba amini ndi yira uumon, asu kulapin nzina, unit ule na adi yira uwani ule na ina ko ghe asu uzina.”
But I say unto you, That whosoever may send away his wife, not for fornication, and may marry another, commits adultery.
10 Nono kadura belle Yisa ku, “Andi nanere ubellen ngankilime nin nwani, na ucaun isu ilugma ba.”
His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry.
11 Yisa woro nani, “Na koghari ba yinnu ninle uduursuze ba, se allenge cas na ina yinin nani iseru unin.
And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given.
12 Bara amon duku iwa machu nani sa tinanilime mine. Amon tutun annitari wa gbaru nani. Amon asa inughere ta atimine ku bara kipin tigo Kutellẹ. Ame ulle na adini su seru ulle udursuze, na a seru unin.”
For there are eunuchs, who have been so born from the womb of their mother. And there are eunuchs, who have been eunuchized by men: and there are eunuchs, who eunuchized themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He who is able to receive it, let him receive it.
13 Iwa da nin nono nibebene kitime anan tarda nani acara me na ti mine ati nlira, nono katwa me kpada nani.
Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them.
14 Yisa woro, “Sunan nono nibebene, na iwa wantin nani udak kiti nighe ba, kipin tigo Kutellẹ di kin nimuwsu minere.”
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of the heavens.
15 A tarda nani acara me, a tunna anya kitene.
And putting His hands on them, he departed thence.
16 Umon unit da kitin Yisa a woro, “Unan dursuzu kiti, iyapin imon iciniari mma su nnan se ulai un sali ligangha?” (aiōnios g166)
Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? (aiōnios g166)
17 Yisa woroghe, “In yaghari nta uminin ntirini ubelen nimon igegeme? Unit urumari cas di gegeme, nan nya nani andi udi nin su use ulai nsali ligang, dorto uuduke.”
And He said to him, Why do you ask me concerning the good One? One is good. If you wish to enter into life, keep the commandments.
18 Unite woroghe, “Uyeme uduka?” Yisa woro, “Yenje nwa mollu unit yenje uwa nozo nin na wani, namon yenje uwa su likiri, yenje uwa su kinu,
He says to Him, What? And Jesus said to him, Thou shalt not murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt hot steal, thou shalt not bear false witness,
19 gyantina ucif fe nin nafi ne unin ti usu nnan kupo fe nafo litife.”
honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself.
20 Kwanyane woroghe, “Ilenge imone vat nna su. Iyaghari kuru iduyi?”
The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet?
21 Yisa woroghe, “Andi udi nin su use ukulu, can, lewe imon ilenge na udimun, uni nikimon, uma se imon nacara kitene. Kani unin dak, udofi ni.”
Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Na kwanyane nlanza imon ilenge na Yisa nbelle, anya nin tinana nayi, bara awa di nin nimon nacara gbardang.
And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Yisa woro nnono katwa me, “Mbellin minu kidegene, udin konu unan nimon nacara ghana kitene kani.
And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens.
24 Nkuru nbellin minu, nworu uman nimon nacara piru kipin tigo Kutellẹ, ukatin nin shew kurakomi piru ligalon nalira.”
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
25 Na nono katwa me nlanza nani, umamaki kifo nani kang i woro, “Ani ghari wasa ase utucue?”
And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved?
26 Yisa yene nani aworo, “Kiti na nanit udin konu, kiti Kutellẹ vat nimon in suari.”
And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God.
27 Biturus ttunna akpana a woroghe, “Yene, tina sun imon vat ti dofin fi. Ani iyaghari arik ba se?”
Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us?
28 Yisa woro nani, “Mbbellin minu kidegene, anughe na ina dofini, nan nmaru upese na gono Kutellẹ ma so kutet tigo me, anung wang ma so na tet likure nin na ba, isu ushara nnonon Israila likure nin naba.
And Jesus said to them, Truly I say unto you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of man may sit upon the throne of His glory, you shall also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Vat nlenge na a suna nilari, nuana nilime, nuana nishono, ucif, una, nono sa kumen bara lisanin, ama seru mmari akalt likure a ulai un sa ligang. (aiōnios g166)
And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and inherit eternal life. (aiōnios g166)
30 Nan nya nnani gbardang na idi anan cizunu nene mada so anan kidung, a gbardang na idi anan kidung maso anan bun.
But many who are first shall be last, and the last first.

< Matiyu 19 >