< Matiyu 18 >

1 Nanya kubi kurume nono katwa me da kitin Yisa iworo ghe, “Ghari udiawe nanya kipin tigo Kutellẹ?”
In that same time the disciples came to Jesus and said, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
2 Yisa yicila gono kibene adak kitime, ayisa ghe kiyitik mine,
Jesus called to himself a little child, set him among them,
3 anin woro, “Kidegene ndin belle munu se anung nsuna alapi mine iso nafo nono nibebene, anung ghe nan nya nkolome libau na iwasa ise upiru kipin tigo Kutellẹ ba.
and said, “Truly I say to you, unless you turn and become like little children, you will in no way enter the kingdom of heaven.
4 Bara nani vat ulle na a toltuno litime nafo gono, kibene kane unit une amere udiawe nan nya kipin tigo Kutellẹ.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Nin ullenge na asere nkang gono kibene nan nya lisa nighe, asere mereku.
Whoever welcomes a little child like this in my name receives me.
6 Vat nle na ata warum nan nya nibebene nane na iyinna nin mi, ita kulapi, uba katinghe iyaun litala lidia iterighe nto, inin turunghe nan nya kuli kudia kiti kicacam.
But whoever causes one of these little ones who believes in me to sin, it would be better for him that a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea.
7 Kash udu uyi bara kubin ntirzuari! bara uso doleari kubi kone ba dak bara ame!
Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that those stumbling blocks come, but woe to the person through whom those stumbling blocks come!
8 Assa ucara sa kubunu fe, bba tifi utiro, werne unin ufilig pit kitife, uba katinfi usee ulai nin kagiisin kidowo, ninworu itufi nan nya nla so ligan uyiita nin ncara sa abunu fe vat. (aiōnios g166)
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet. (aiōnios g166)
9 Assa iyizife bba tiifi utiro, herina linin ufilin kitife, uba katinfi use ulaii nin liyizi lirum, nin woru itufi nan nya nla sa ligun nin niiyizi fe ib. (Geenna g1067)
If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. It is better for you to enter into life with one eye than to be thrown into the eternal fire having both eyes. (Geenna g1067)
10 Yenjen na iwa yassu warum nan nya kitene kane nono kadura Kutellẹ mine ko kome kubi idi nyenju nmoru ncif nighe ulle na adi kitene kani.
See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
11 Bara gono nnit na dak ada tucu nalenge na ina wulu.
12 Iyaghari idi nkpilize? Asa umon unit dinin nakam akalt likure, kurum nanye nwulu, na aba cinu akalt likure udiru kuurume kitene kikup adi piziru kone na kuna wulu ba?
What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?
13 Andi ase kunin, kidegen ndi nbellu munu, liburi libo me kitene kukam kurume bba katinu nin gbardang kitene nakam akalt likure udiru kurum na kuna wulu ba.
If he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Nan nya nanere, na usun Ncif mine allenge nadi kutenit kane warum nan nya nibebene nai nanna ba.
In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
15 Asa gwana fine ntafi kulapi, durso ghe utanu me, anung ligan mine, cas, asa a lanza fi, utuucu gwana fine.
If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you will have gained your brother.
16 Andi na a lanzafi ba, yira nuwa na fine unit kiti nwanana urum sa anwaba ido kitime bara iyizi nawaba sa awaatat sa ko lome lugbulang base uyisinu.
But if he does not listen to you, take one or two others along with you, so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified.
17 Asa anari ulanza nanan dortu Yisa, awa nari ulanzu nanan dortu Yisa, na ame so kitife nnafo kulumai sa unan sesen ngandu.
And if he refuses to listen to them, tell the matter to the church. If he also refuses to listen to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 Kidegene re ndin bellu minu, vat nile imon na itere nan nya nnye, iba teru kitene kane, nin vat nile imon na ibunku nnye nanere iba bunku kitene kane.
Truly I say to you, whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven.
19 Ukpiine ku ndi bellu munu asa an wada nwa yinin nin nimon ule na iba tirrinu menku nan nya nnyi ucif nighe ulle na adi kitene kane bba su nani mun.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Bara kiti ka na awaba sa an watat nzuro nan nya lisa nigh, ndi nanghinu.”
For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.”
21 Nin nani Bitrus da ada belle Yisa ku, “Cikilari, udu timashinari gwana nighba sui kulapi meng shawa muna? udu so kuzora?”
Then Peter came and said to Jesus, “Lord, how often will my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?”
22 Yisa bellinghe, “Nna meng na bellinfi udu kuzor ba, uduru akalt kuzorii sau kuzor.
Jesus said to him, “I do not tell you seven times, but until seventy times seven.
23 Bara nani, kipin tigo Kutellẹ di nafo umon ugo, na awa dinin su asu kibatiza nan nacin me.
Therefore the kingdom of heaven is similar to a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Kubi ka na awa acizina kibatize, ida nin nkon kucin me ulle na ame din dortughe titalent amui likure.
As he began the settling, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Bara na awa idinin libau nbiuwe ba, Cikilari me na uduka idi lewuughe nin nwane a none umunu vat nile iimon na adumun, ida biyaghe.
But since he had not the means to repay, his master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and payment to be made.
26 Ame kucine dio kutyin, atumuno nbuun me aworo, 'Ccikilari, tursui limuri meng ba biyufi imonẹ vat.'
So the servant fell down, bowed down before him, and said, 'Master, have patience with me, and I will pay you everything.'
27 Nin nani, Cikilari kucine, atinna alanza nkunekune me, bunkun ghe, shawan nin nre me.
So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt.
28 Ame kucin kone nuzu ase umon udone licin me ulle na ame din dortu ghe idinari likalt akifo ghe kusholshok, a woroghe, 'Blayi imon ile na ndi ndortu fi.'
But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii. He grasped him, took him by the throat, and said, 'Pay me what you owe.'
29 Ame udone licinne dio kutyin, adi fo ghe nacara aworo, 'Ta ayi ashau nin mi nba biufi.'
But his fellow servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.'
30 Ame kucin nburne nari, nin nani, ayiraghe atoghe licin, udu kubi ko na aba biughe ule imon na adin dortu ghe.
But the first servant refused. Instead, he went and threw him into prison until he should pay him what he owed.
31 Kubii na adone licin nyene ile imon na asu, ayi mine nana. Ida idi belle Cikilari mine vat nile imon na asu.
When his fellow servants saw what had happened, they were very upset. They came and told their master everything that had happened.
32 Cikilari kucin kone yicila ghe, a bellinghe, 'Fe vat bara uwa sui kuculu.
Then that servant's master called him, and said to him, 'You wicked servant, I forgave you all that debt because you implored me.
33 Na fe nwasa ulanza nkunekune ndofine kucine ba? Nafo na meng na lanza nkunekune fe?'
Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
34 Cikilarri me wa nanna ayi ninghe, a nakpa ghe nacara nanan nfo nanit udu kubi ko na aba biu imon ile na idi ndortu ghe.
His master was angry and handed him over to the torturers until he would pay all that was owed.
35 Nanere wang ucif nighe kitene kani, ba su anunku, asa na anug ba shawa nin nalapi nuana nan nya nibinai mine ba.
So also my heavenly Father will do to you, if you do not forgive your brother from your heart.”

< Matiyu 18 >