< Matiyu 16 >

1 A Farisiyawa nan na Sadukiyawa daa kitime idin tirughe in an dumunghe a duro nani kulap nnuzu kitene kani.
And having approached the Pharisees and Sadducees, testing they asked Him a sign out of heaven to show them.
2 Bara nani a kawa a woro nani, “Na kuleleng ntaa, uworo, 'Kefe mayitu ugang, bara awuten nshaa.'
And answering He said to them; Evening having come you say; Fair weather, is red for the sky.
3 Nin kuyi dindin uworo, 'Kite ma cauna kang kitimone, bara na awuten nshaa.' I yiru ubelu nalu ile ketene kane, bara na iwasa iyino ubelu kulap kube ba.
And in the morning; Today a storm, is red for being overcast the sky. (hypocrites *K) The indeed appearance of the sky you know [how] to discern, however the signs of the times not you are able?
4 Kuji kunanzan kun zino din pizirun uyine nkon kulap ba banin kun Yunana.” Yesu nin nyaa a suna nane.
A generation evil and adulterous a sign seeks; and a sign not will be given to it only except the sign of Jonah (prophet. *K) And having left them He went away.
5 Nono katwa me kafina udu uleli ugau kurawe, Ishawa uyirun mborodi.
And having come the disciples (of him *k) to the other side they forgot bread to take.
6 Yesu woro nani, “Sunseng nin na Farisiyawa nan na Sandukiyawa.”
And Jesus said to them; do watch and do beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 Nono katwa nighe kpiliza nibinai mene i woro, bara na ti yira uberadi ba.”
And they were reasoning among themselves saying Because bread not we took.
8 Yesu wa yeru nani a woro, “Anung ana yenu sa uyenu ucin, iyanin ta idin Kpiilizu nati mene au na iyira uborodiari ba?
Having known [this] however Jesus said (to them: *k) Why reason you among yourselves, O [you] of little faith, because bread not (you take? *N+KO)
9 Na isa lizino sa itoo iyizi na gi nborodi ataun na anit amoi ataun wa li ba, a kagisine amashinara i wa piriru?
Not yet do you understand nor remember the five loaves for the five thousand and how many hand-baskets you gathered?
10 Sa agir kuzure na anit amoi anas wa li, akuzeng amashinari walawa?
Nor [remember] the seven loaves for the four thousand and how many baskets you gathered?
11 Iyarin nta na iyino au inwadin beleminu ubelen mborodiari ba? Sun seng nin na Farisiyawa nan na Sadukiyawa.”
How not understand you that not concerning (loaves *N+kO) I spoke to you? (do beware *N+kO) (also *no) of the leaven of the Pharisees and Sadducees!
12 Inin yino na awadin belenani uboleng inyeast mborodiari ba, bara u madursuzu na Farisiyawa nin na Sadukiyawa.
Then they understood that not He said to beware of the leaven (of the loaves *N+kO) but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Nene na Yesu waa dak nlong likotin Kasiriya nFilipi, atiro nono katwa me, aworo, “Nyari anit din yicu Gonon nit?”
Having come then Jesus into the district of Caesarea Philippi He was questioning the disciples of Him saying; Whom (Me *k) do pronounce men to be the Son of man?
14 I woro, “Anung woro Yohanna unan shitu; among, Ilaisha; among woro, Irimiya, among woro unang liru nin nuu Kutelleari.”
And they said: Some indeed, John the Baptist, others however, Elijah, others however, Jeremiah or one of the prophets.
15 A woro nani, “Bara nani anung din su meng ghari?”
He says to them; You yourselves but whom Me do you pronounce to be?
16 Na akawa, Simon Bitrus woro, “Fere Kristi, Gono Kutelle unang nlai.”
Answering now Simon Peter said; You yourself are the Christ the Son of God the living.
17 Yesu kawa a woroghe, “Fe unang mariari, Simon usaun nYunana, nmii nin kidow was a durofi ilele ba, Ucif nighe na adi kitene kauri amere ndurofi.
(and *k) Answering (now *no) Jesus said to him; Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood not revealed [it] to you but the Father of Mine who [is] in the heavens.
18 Nkuru mbelenfi fere Bitrus kitene litala lole mma kye kutii nlira. Ni bulun kuwunun nkull wasa ni wantina ba. (Hadēs g86)
I myself also I myself also now to you say that you yourself are Peter and on this the rock I will build My church, and [the] gates of hades not will prevail against it. (Hadēs g86)
19 Mba nifi mabudi kilari tigo kitene kani. Vat nimon ile na itere nyii imateru kitene kane, vat nimon iile na ibuku nyii iba bunku kitene kani.”
(and *ko) I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever (if *NK+o) you shall bind on the earth, will be bound in the heavens, and whatever (maybe *NK+o) you shall loose on the earth, will be loosed in the heavens.
20 Yesu benle nono katwa me nin likara au na iwa belin umong amere Kristi ba.
Then (he ordered *NK+O) the disciples (of him *k) that to no one they may say that He himself is (Jesus *k) the Christ.
21 Nnuzu kubi kone Yesu woro nono katwa me a ma nyiu adoo Urushalima, ama niu kang nacaran nakunen ntardun nacara kutii nlira, nin nadidya kutii nlira, aa amon ninyert, Ima molughe, ama nin fitu liri lin tate.
From that time began Jesus (Christ *O) to show to the disciples of Him that it is necessary for Him to Jerusalem to go away and many things to suffer from the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day to be raised.
22 Bitrus yicilaghe likoot akpadaghe, abenle, “Cikilari ulele di piit nin fi; na ulele nwa sefi ba.”
And having taken aside Him Peter began to rebuke Him saying; Far be it from You, Lord; certainly not will be to You this.
23 Yesu gifirino aworo Bitrus ku, “Kpilla kimal nin shetan! Fe litalan ntirzuwari kiti ni, na myen fe duku nin nimon Kutelle ba, bara imon na nit.”
And having turned He said to Peter; do go behind Me Satan! A stumbling block you are (to me, *N+kO) For not your thoughts are of those of God but [of] the [things] of men.
24 Yesu tunna a belle nono katwa me, “Vat urika na adinin su adofini, se ata umusu litime, ayauna kucan kotinu me, anin dofini.
Then Jesus said to the disciples of Him; If anyone desires after Me to come, he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
25 Bara vat urika na adinin su aceu ulai me ama diru uni, vat tutung ulenge na a adira ulai me bara meng ama se uning.
Who[ever] for (maybe *N+kO) shall desire the life of him to save, will lose it; who[ever] however maybe shall lose the life of him on account of Me, will find it.
26 Iyaghari ba kpinu unit ku, awa se vat nye anin dira ulai me? Iyaghari unit ba su kusere nlai me muna?
What for (will it be profitable *N+kO) [for] a man, if the world whole he shall gain, but the soul of him shall lose? Or what will give a man [as] an exchange for the soul of him?
27 Bara Gonon Nnit ba dak nan nya ngongon ncif me nan nono kadura me. Ama nin nni koghaku nafo nile imon na anasu.
Is about for the Son of the man to come in the glory of the Father of Him with the angels of Him and then He will give to each according to the deeds of him.
28 Kidegen meng bellin munu, among duku nan nya mine allenge na iyisin kikane, na iba dudu ukul ba, iba yenu Gono Nnit ncinu nanya tigo me.”
Amen I say to you (that *no) there are some of those here (already standing *NK+o) who certainly not shall taste of death until when they may have seen the Son of Man coming in the kingdom of Him.

< Matiyu 16 >