< Matiyu 16 >

1 A Farisiyawa nan na Sadukiyawa daa kitime idin tirughe in an dumunghe a duro nani kulap nnuzu kitene kani.
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2 Bara nani a kawa a woro nani, “Na kuleleng ntaa, uworo, 'Kefe mayitu ugang, bara awuten nshaa.'
But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
3 Nin kuyi dindin uworo, 'Kite ma cauna kang kitimone, bara na awuten nshaa.' I yiru ubelu nalu ile ketene kane, bara na iwasa iyino ubelu kulap kube ba.
In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
4 Kuji kunanzan kun zino din pizirun uyine nkon kulap ba banin kun Yunana.” Yesu nin nyaa a suna nane.
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
5 Nono katwa me kafina udu uleli ugau kurawe, Ishawa uyirun mborodi.
The talmidim came to the other side and had forgotten to take bread.
6 Yesu woro nani, “Sunseng nin na Farisiyawa nan na Sandukiyawa.”
Yeshua said to them, "Watch out and guard yourselves against the hametz of the Pharisees and Sadducees."
7 Nono katwa nighe kpiliza nibinai mene i woro, bara na ti yira uberadi ba.”
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
8 Yesu wa yeru nani a woro, “Anung ana yenu sa uyenu ucin, iyanin ta idin Kpiilizu nati mene au na iyira uborodiari ba?
But Yeshua, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
9 Na isa lizino sa itoo iyizi na gi nborodi ataun na anit amoi ataun wa li ba, a kagisine amashinara i wa piriru?
Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
10 Sa agir kuzure na anit amoi anas wa li, akuzeng amashinari walawa?
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11 Iyarin nta na iyino au inwadin beleminu ubelen mborodiari ba? Sun seng nin na Farisiyawa nan na Sadukiyawa.”
Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the hametz of the Pharisees and Sadducees."
12 Inin yino na awadin belenani uboleng inyeast mborodiari ba, bara u madursuzu na Farisiyawa nin na Sadukiyawa.
Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Nene na Yesu waa dak nlong likotin Kasiriya nFilipi, atiro nono katwa me, aworo, “Nyari anit din yicu Gonon nit?”
Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his talmidim, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
14 I woro, “Anung woro Yohanna unan shitu; among, Ilaisha; among woro, Irimiya, among woro unang liru nin nuu Kutelleari.”
They said, "Some say John the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
15 A woro nani, “Bara nani anung din su meng ghari?”
He said to them, "But who do you say that I am?"
16 Na akawa, Simon Bitrus woro, “Fere Kristi, Gono Kutelle unang nlai.”
Shim'on Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
17 Yesu kawa a woroghe, “Fe unang mariari, Simon usaun nYunana, nmii nin kidow was a durofi ilele ba, Ucif nighe na adi kitene kauri amere ndurofi.
And Yeshua answered him, "Blessed are you, Shim'on Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Nkuru mbelenfi fere Bitrus kitene litala lole mma kye kutii nlira. Ni bulun kuwunun nkull wasa ni wantina ba. (Hadēs g86)
I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my congregation, and the gates of Sheol will not prevail against it. (Hadēs g86)
19 Mba nifi mabudi kilari tigo kitene kani. Vat nimon ile na itere nyii imateru kitene kane, vat nimon iile na ibuku nyii iba bunku kitene kani.”
I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
20 Yesu benle nono katwa me nin likara au na iwa belin umong amere Kristi ba.
Then he commanded the talmidim that they should tell no one that he is the Messiah.
21 Nnuzu kubi kone Yesu woro nono katwa me a ma nyiu adoo Urushalima, ama niu kang nacaran nakunen ntardun nacara kutii nlira, nin nadidya kutii nlira, aa amon ninyert, Ima molughe, ama nin fitu liri lin tate.
From that time, Yeshua began to show his talmidim that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief cohanim, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22 Bitrus yicilaghe likoot akpadaghe, abenle, “Cikilari ulele di piit nin fi; na ulele nwa sefi ba.”
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
23 Yesu gifirino aworo Bitrus ku, “Kpilla kimal nin shetan! Fe litalan ntirzuwari kiti ni, na myen fe duku nin nimon Kutelle ba, bara imon na nit.”
But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
24 Yesu tunna a belle nono katwa me, “Vat urika na adinin su adofini, se ata umusu litime, ayauna kucan kotinu me, anin dofini.
Then Yeshua said to his talmidim, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Bara vat urika na adinin su aceu ulai me ama diru uni, vat tutung ulenge na a adira ulai me bara meng ama se uning.
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26 Iyaghari ba kpinu unit ku, awa se vat nye anin dira ulai me? Iyaghari unit ba su kusere nlai me muna?
For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
27 Bara Gonon Nnit ba dak nan nya ngongon ncif me nan nono kadura me. Ama nin nni koghaku nafo nile imon na anasu.
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28 Kidegen meng bellin munu, among duku nan nya mine allenge na iyisin kikane, na iba dudu ukul ba, iba yenu Gono Nnit ncinu nanya tigo me.”
Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."

< Matiyu 16 >