< Matiyu 16 >

1 A Farisiyawa nan na Sadukiyawa daa kitime idin tirughe in an dumunghe a duro nani kulap nnuzu kitene kani.
AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven.
2 Bara nani a kawa a woro nani, “Na kuleleng ntaa, uworo, 'Kefe mayitu ugang, bara awuten nshaa.'
And he answering, said unto them, When evening comes, ye say, Fair weather, for the sky is red.
3 Nin kuyi dindin uworo, 'Kite ma cauna kang kitimone, bara na awuten nshaa.' I yiru ubelu nalu ile ketene kane, bara na iwasa iyino ubelu kulap kube ba.
And in the morning, It will be tempestuous to-day, for the sky is gloomy and fiery red. Ye hypocrites, do ye know how to discern the appearance of the sky, and are ye unable to discern the signs of the times?
4 Kuji kunanzan kun zino din pizirun uyine nkon kulap ba banin kun Yunana.” Yesu nin nyaa a suna nane.
A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
5 Nono katwa me kafina udu uleli ugau kurawe, Ishawa uyirun mborodi.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Yesu woro nani, “Sunseng nin na Farisiyawa nan na Sandukiyawa.”
Then Jesus said to them, Beware and abstain from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 Nono katwa nighe kpiliza nibinai mene i woro, bara na ti yira uberadi ba.”
So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread.
8 Yesu wa yeru nani a woro, “Anung ana yenu sa uyenu ucin, iyanin ta idin Kpiilizu nati mene au na iyira uborodiari ba?
But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread?
9 Na isa lizino sa itoo iyizi na gi nborodi ataun na anit amoi ataun wa li ba, a kagisine amashinara i wa piriru?
Do you not consider, nor remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 Sa agir kuzure na anit amoi anas wa li, akuzeng amashinari walawa?
Nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 Iyarin nta na iyino au inwadin beleminu ubelen mborodiari ba? Sun seng nin na Farisiyawa nan na Sadukiyawa.”
How is it that ye do not understand, that I spake not to you of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Inin yino na awadin belenani uboleng inyeast mborodiari ba, bara u madursuzu na Farisiyawa nin na Sadukiyawa.
Then understood they, that he spake about abstaining not from the leaven in the bread, but from the doctrine of the Pharisees and the Sadducees.
13 Nene na Yesu waa dak nlong likotin Kasiriya nFilipi, atiro nono katwa me, aworo, “Nyari anit din yicu Gonon nit?”
Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man?
14 I woro, “Anung woro Yohanna unan shitu; among, Ilaisha; among woro, Irimiya, among woro unang liru nin nuu Kutelleari.”
But they replied, Some, that thou art John the Baptist; but others, Elias; and others again, Jeremiah, or one of the prophets.
15 A woro nani, “Bara nani anung din su meng ghari?”
He saith unto them, But who do ye say that I am?
16 Na akawa, Simon Bitrus woro, “Fere Kristi, Gono Kutelle unang nlai.”
Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God.
17 Yesu kawa a woroghe, “Fe unang mariari, Simon usaun nYunana, nmii nin kidow was a durofi ilele ba, Ucif nighe na adi kitene kauri amere ndurofi.
And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven.
18 Nkuru mbelenfi fere Bitrus kitene litala lole mma kye kutii nlira. Ni bulun kuwunun nkull wasa ni wantina ba. (Hadēs g86)
And I tell thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 Mba nifi mabudi kilari tigo kitene kani. Vat nimon ile na itere nyii imateru kitene kane, vat nimon iile na ibuku nyii iba bunku kitene kani.”
And I will give thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Yesu benle nono katwa me nin likara au na iwa belin umong amere Kristi ba.
Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah.
21 Nnuzu kubi kone Yesu woro nono katwa me a ma nyiu adoo Urushalima, ama niu kang nacaran nakunen ntardun nacara kutii nlira, nin nadidya kutii nlira, aa amon ninyert, Ima molughe, ama nin fitu liri lin tate.
From that time Jesus began to shew his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the chief-priests, and of the scribes, and be put to death, and the third day rise again.
22 Bitrus yicilaghe likoot akpadaghe, abenle, “Cikilari ulele di piit nin fi; na ulele nwa sefi ba.”
And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case.
23 Yesu gifirino aworo Bitrus ku, “Kpilla kimal nin shetan! Fe litalan ntirzuwari kiti ni, na myen fe duku nin nimon Kutelle ba, bara imon na nit.”
Then turning from him, he said unto Peter, Get thee behind me Satan! thou art an offence to me: for thou dost not relish the things of God, but those of men.
24 Yesu tunna a belle nono katwa me, “Vat urika na adinin su adofini, se ata umusu litime, ayauna kucan kotinu me, anin dofini.
Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Bara vat urika na adinin su aceu ulai me ama diru uni, vat tutung ulenge na a adira ulai me bara meng ama se uning.
For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it.
26 Iyaghari ba kpinu unit ku, awa se vat nye anin dira ulai me? Iyaghari unit ba su kusere nlai me muna?
For what would a man be advantaged, though he could gain the whole world, if he should suffer the loss of his soul? or what will a man give as the ransom for his soul?
27 Bara Gonon Nnit ba dak nan nya ngongon ncif me nan nono kadura me. Ama nin nni koghaku nafo nile imon na anasu.
For the Son of man shall hereafter come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he recompense every man according to his practice.
28 Kidegen meng bellin munu, among duku nan nya mine allenge na iyisin kikane, na iba dudu ukul ba, iba yenu Gono Nnit ncinu nanya tigo me.”
Verily I say unto you, There are some of those standing here, who shall in no wise taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.

< Matiyu 16 >