< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
Well did Esaias prophecy concerning you,
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
Then He bid the people sit down on the ground;
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.

< Matiyu 15 >