< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
Then Pharisees [Separated] and Torah-Teachers came to Yeshua [Salvation] from Jerusalem [City of peace], saying,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For God enjoins these word, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who curses his father or mother must be put to death.’
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
then he is rid of his duty to honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
You hypocrites! Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you, saying,
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
In vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees [Separated] were offended, when they heard this saying?”
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
Peter [Rock] answered him, “Explain the parable to us.”
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
So Yeshua [Salvation] said, “Do you also still not understand?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For out of the heart come evil thoughts, murders, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
These are the things which defile the man; but to eat with ritually unwashed hands does not defile the man.”
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
Behold, a Canaanite [Descendant of Humbled] woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David [Beloved]! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
But he answered, “I was not sent to just anyone but the lost sheep of the house of Israel [God prevails].”
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
Then Yeshua [Salvation] answered her, “Woman, great is your trusting faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
Yeshua [Salvation] departed there, and came near to the sea of Galilee [District, Circuit]; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing— and they glorified the God of Israel [God prevails].
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
Yeshua [Salvation] summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
Yeshua [Salvation] said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Matiyu 15 >