< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
“This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
And he said, Are ye too still without discernment?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
And bidding the multitude to lie down on the ground,
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
And they who ate were four thousand men, besides children and women.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matiyu 15 >