< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matiyu 15 >