< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

< Matiyu 15 >