< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
他就吩咐众人坐在地上,
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

< Matiyu 15 >