< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Matiyu 15 >