< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。

< Matiyu 15 >