< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< Matiyu 14 >