< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
"Bring them here to me," He said,
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.

< Matiyu 14 >