< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
And they rowed, and came to the land of Genésar;
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.

< Matiyu 14 >