< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
He said to them: Bring them hither to me.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Matiyu 14 >