< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
And he sent and beheaded John in the prison;
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
And he said, Bring them here to me.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

< Matiyu 14 >