< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
And he sent and beheaded John in prison.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
He said to them, “Bring them here to me.”
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me to come to you over the waters.”
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.

< Matiyu 14 >