< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
他們上了船,風就停了。
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Matiyu 14 >