< Matiyu 11 >

1 Na Yesu wa malu uni nnono katwa me likure nan wabe kadura, a nya kikane cundu nanya Nigbiri udu ndursuzu nani tipinpin.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Na Yuhana nlaza kilari licin, kata ka na Kristi dumun, a to nono katwa me kadura inung naba.
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 aworo nani, can idi woroghe, “Fere ule na udin cinu udake, sa tiso nca nmong?”
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Yesu kawa aworo nani, “Can idi belin Yuhana ku imon ilenge na ilanza iyene.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 Adu din sesu uyenju kiti, anan sali nabunu din cin, akutulu se ushinu, a turi din lanzu tutung, abi din fituzu nin lai, idin bellu anan sali nimon uliru ulau.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 Unan mariari ule na ase imon ntirzu liti ning ba.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Na ale anite nya libau mine, Yesu cizina ubelu ligonzine uliru litin Yuhana, “Inyaghari i do nyenje nanya kusho- ufunu nzunu nkpe myena?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Ani inyaghari inuzu ndin yenje ndas- unit na ashono imon tigowa? Nanere, ale na idin sho imon tigo sosin nilari Tigo.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Sa nyaghari ido idi yene ndase- unan liru nin nu Kutelle? Eh nbelin minu tutun, ukatin unan liru nin nu Kutelle.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Ulengenere ame ule na iwa yertin litime, 'yenjen nma tu unan kadura ning nbun timuro mine, ulenge na ama ke udina ning nbun mine.'
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Nbelin minu kidegene, vat nale na kumat nwani, na warum duku na akatin Yuhana unan shintu nanit nyen ba. Vat nani unit ubene kilari tigo kitene kani katinghe.
Most certainly I tell you, amongst those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptiser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 Unuzu nayirin Yuhana unan shintu nanit nmyen udak nene, kilari tigo kitene kani nneu nin fizu nayi, tutun anit anan fizu naye na bolu nin likara.
From the days of John the Baptiser until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Bara vat anan liru nin nu Kutelle nin duka wa tizu amoro alau udakin Yuhana.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Andi tutung iyina userun nin, ulele amere Iliya, urika na awadi unan dak.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Ame ulenge na adinin natuf nlanzu, na alanza.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Inyaghari nma batu ko kuje mun? Imasin nonoari navu nkasa, alenge nasa iso iyica atimine.
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 Inin woro, 'tidin wulsu fi fishira na udin yizunu ba. Tiyita tiyom ana ugila ba.'
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Bara Yuhana wadak, na awadi nli nimonli a aso nmyen narau ba iworo, 'adi nin kugbergenu.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Gono Kutelle wa dak, nli nimonli nin so nmyen narau iworu, 'Yeneng unan su kileu kikan, nin shituzu nso, udondong nanan sesun gandu nan nanan kulapi!' Ama njijing nse ubunku bara kata me.”
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Yesu cizina ukpaduzu nigbiri nirika asuzu imon izikiki ku, bara iwa nari uni nati.
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 “Ukaito fe Corazin! Ukaitofe Betsaida! Nfo katwa kadidya kane na nnasu kiti mine, nwansu Ntyra nin Sidon, iwa ni ati nworsu, icino alapi mine nanyan najasi nimon nin tong.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Bara nani, uma katinu anan Sidon ku nin Tire liri nshara Kutelle.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.
23 Anung u Kaparnahum, idin yenju ima ghatinu minu udu kitene kane? Na nanere ba, ima tultun minu udu ukul sa ligan. Bara andi Nsodom iwa su nita nididya nanga na ina su anung ku, uwa dutuku udak kitimone. (Hadēs g86)
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 Uma yitu sheu ni nmyin Nsodom lirin shara nbun mine.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgement, than for you.”
25 Kubi kone, Yesu woro, “ndi rufi, Ucif, Cikilari unan kitene kani nin kutyin, bara una nyeshe ilenge imone kiti na jijin nin nanan yiru, tutung umini na pun kiti nalenge na iyiru ba, nafo ninono ni bebene.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Aee Ucif, nanere una tifi mang nyenjufe.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Vat nimon inani ununzu Ncif ning. Tutung na umong yiru Usaune ba se Ucife, ana umong yiru Ucife ba se Usaune, tutung nin lenge na Usaune nyina aduroghe ame.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Dan kiti ning, vat anung ale na imin kutura kugetek, meng ma nimu ushinu.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Yaunang Kugbetu ning kiti mine imasu uyinnu kiti ning, bara ndi sheu nin kibinayi kimang, imanin se ushunu tilai mine.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Bara kugbetu ning sheu a kutura ning di getek ba.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Matiyu 11 >