+ Matiyu 1 >

1 Inyerte tisa kuwunun Yisa Kristi, usaun in Dauda, usaun Ibrahim.
The book of the lineage of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Ibrahim wadi uchifin Ishaku, a Ishaku uchifi Yakubu, a Yakubu uchifin Yahuda nin nuanamẹ.
Abraham conceived Isaac. And Isaac conceived Jacob. And Jacob conceived Judah and his brothers.
3 uchifin Parez nin Zaraha unuzun kumantin Tamar, Parez uchifin Hasruna, Hasruna uchifin Arama.
And Judah conceived Perez and Zerah by Tamar. And Perez conceived Hezron. And Hezron conceived Ram.
4 Arama wa maru Aminadaba ku, Aminadaba mara Nahashuna ku, Nahashuna mara.
And Ram conceived Amminadab. And Amminadab conceived Nahshon. And Nahshon conceived Salmon.
5 Salmuna ku, Saalmuna mara Bu'az ku unuzu kumantin Rahab, Bu'az mara Ubida ku, unuzu kumantin Ruth, Ubida mara Jesẹ ku.
And Salmon conceived Boaz by Rahab. And Boaz conceived Obed by Ruth. And Obed conceived Jesse.
6 Jesẹ wadi uchif ngoh Dauda, Dauda mara Solomon ku, unuzun kitin wanin Uriya.
And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
7 Solomon wadi uchifin Rehoboam, Rehoboam mara Abija ku, Abija mara Asa ku.
And Solomon conceived Rehoboam. And Rehoboam conceived Abijah. And Abijah conceived Asa.
8 Asa mara Jehoshapat, Jehoshapat mara Joram ku, Joram wa maru Uzaya ku.
And Asa conceived Jehoshaphat. And Jehoshaphat conceived Joram. And Joram conceived Uzziah.
9 Uzaya mara Jotham ku, Jotham wa di uchifin Ahaz, Ahaz mara Hizikiya ku.
And Uzziah conceived Jotham. And Jotham conceived Ahaz. And Ahaz conceived Hezekiah.
10 Hizikiya mara Manasa ku, Manasa mara Amon ku, Amon mara Josaya ku.
And Hezekiah conceived Manasseh. And Manasseh conceived Amos. And Amos conceived Josiah.
11 Josaya mara Jikoniya ku nin nuanẹ kubin kifuzun nonon Israila udumun u Babila.
And Josiah conceived Jechoniah and his brothers in the transmigration of Babylon.
12 Kimalin kifuzu udu u Babilẹ, Jikoniya mara Shealtiel ku, Shealtiel mara Zarubabel ku.
And after the transmigration of Babylon, Jechoniah conceived Shealtiel. And Shealtiel conceived Zerubbabel.
13 Zarubabel mara Abiud ku, Abiud mara ilayikum ku, Ilayakum mara Azor ku.
And Zerubbabel conceived Abiud. And Abiud conceived Eliakim. And Eliakim conceived Azor.
14 Azor mara Zadok ku, Zadok wadi uchifin Achim, Achim wadi uchifin Eliud.
And Azor conceived Zadok. And Zadok conceived Achim. And Achim conceived Eliud.
15 Eliud wadi uchifin Ileza, Ileza mara Mattana ku, Mattana mara Yakub ku.
And Eliud conceived Eleazar. And Eleazar conceived Matthan. And Matthan conceived Jacob.
16 Yakub mara Yusufu ku, ulessin Maremu ulenge na awa maru Yisa ku unuzu kitene, ulenge na idin yicighe Kristi.
And Jacob conceived Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Vat naji aji uyiru kitin Ibrahim udak kubin Dauda aji likure nin na nassari, uyiru kubin Dauda udu kubi ko na iwa yiru nani udu u Babila aji likure nin na nassari.
And so, all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the transmigration of Babylon, fourteen generations; and from the transmigration of Babylon to the Christ, fourteen generations.
18 Kumanti Yisa Kristi wadi nafo nengenari. Unene Maremu wa yiinnin aba su ilugma nin Yusufu, a na isa su ilugma ba iseghe nin liburin in Fip Kutellẹ.
Now the procreation of the Christ occurred in this way. After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they lived together, she was found to have conceived in her womb by the Holy Spirit.
19 Ulesse Yusufu wadi unan fiu Kutellẹ, na awa di nin su a nighe ncin nan nya nanit ba. Bara nani awa di nin su asughe likire.
Then Joseph, her husband, since he was just and was not willing to hand her over, preferred to send her away secretly.
20 Na awa di kpilizu ni leli imone, unan kadura Kutellẹ da kitime nan nya namoro, aworo, YUsufu, uusaun Dauda, na uwa lanza fiu in woru uyiru Maremu ku a so uwanife ba, bara fisudu fo na fidi nanya liburi me unuzu kitin Ruhu ulauwari.
But while thinking over these things, behold, an Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary as your wife. For what has been formed in her is of the Holy Spirit.
21 Ama maru gono, uma yichu lisame Yisa, bara amma tuchu anit me nanya nalapi mine.”
And she shall give birth to a son. And you shall call his name JESUS. For he shall accomplish the salvation of his people from their sins.”
22 Vat nilele wase bara inan kulo imon ile na Cikilari wa belli nnu nanan liru nin nu me, a woro.
Now all this occurred in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 “Yenen kubura ma ti liburi kumaru gono, ima yicu lisame immanuel, uninare Kutellẹ ligowe nan ghirik.”
“Behold, a virgin shall conceive in her womb, and she shall give birth to a son. And they shall call his name Emmanuel, which means: God is with us.”
24 Yusufu fita nanyan moro me asu nafo na unan kaduran Cikilare na bellinghe, ayira Maremmu ku aso uwanime.
Then Joseph, arising from sleep, did just as the Angel of the Lord had instructed him, and he accepted her as his wife.
25 Nanya nani iwa so lisosin nless nin wanii, na izuro ba udu kubi kongo na awa maru. A na lisan gone Yisa.
And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.

+ Matiyu 1 >