< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days (again *NO) (much *N+kO) [the] crowd being and not having what they may eat, having called to [Him] (Jesus *k) the disciples (of him *k) He says to them;
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
I am moved with compassion upon the crowd because already (days *N+kO) three they continue with Me and nothing they have that they may eat.
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
And if I shall send away them hungry to [the] homes of them, they will faint on the way; (And *N+KO) some of them (from *no) afar (have come. *NK+o)
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
And answered Him the disciples of Him (that *no) From where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place?
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
And (He was asking *N+kO) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And (He directs *N+kO) the crowd to recline on the ground, And having taken the seven loaves, having given thanks He broke [them] and he was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before [them]; *N+kO) And they set [it] before the crowd.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
And they had small fish a few; And having blessed (them *no) He ordered also (these to be set before [them]. *N+kO)
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
(And *no) they ate (now *k) and were satisfied, And they took up overflow of fragments seven baskets.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
There were now (having eaten of *KO) about four thousand; And He sent away them.
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
And went out the Pharisees and began to dispute with Him seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
And having sighed deeply in the spirit of Him He says; Why generation this (seeks *N+kO) a sign? Amen I say to you, if there will be given to the generation this a sign.
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And having left them again having climbed (into *ko) (boat *KO) He went away to the other side.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
And He was instructing to them saying; do watch out, do take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
And they were reasoning with one another (saying *k) because loaves not (they have. *N+KO)
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
And having known [it] (Jesus *KO) He says to them; Why reason you because loaves not you have? Not yet do you perceive nor understand? (still *K) Hardened do you have the heart of you?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Eyes having not do you see? And ears having not do you hear? And not do you remember?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up? They say to Him; Twelve.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
When (now *k+o) the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up? (And they speak *N+kO) (to him; *no) Seven.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
And He was saying to them; (Not yet *N+KO) (how *KO) do you understand?
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
And (they come *N+KO) to Bethsaida, And they bring to Him a blind [man] and they implore Him that him He may touch.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
And having taken hold of the hand of the blind [man] (he brought *N+kO) him out of the village, and having spit upon the eyes of him, having laid the hands upon him He was asking him: if anything (you see? *N+KO)
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Then again (He put *NK+o) the hands upon the eyes of him, and (made him *K) (look *N+KO) and (he restored *N+kO) and (he was seeing well *N+kO) clearly (everything. *N+kO)
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
And He sent him to (the *k) home of him saying; Not into the village shall you enter (nor may you speak to anyone in village. *KO)
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
And went forth Jesus and the disciples of Him into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He was questioning the disciples of Him saying to them; Whom Me do pronounce men to be?
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
And (they said *N+kO) (to Him saying: that *no) John the Baptist, and others; Elijah, others now (that *no) (one *N+kO) of the prophets.
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
And He himself (was questioning them; *N+kO) You yourselves however whom Me do pronounce to be? Answering (now *k) Peter says to Him; You yourself are the Christ.
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And He warned them that no one they may tell concerning Him.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected (by *N+kO) the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again];
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
And openly the word He was speaking. And having taken Peter him began to rebuke Him.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
And having turned and having looked upon the disciples of Him He rebuked Peter (and *no) (speaks; *N+kO) do go behind Me, Satan, for not you have in mind the [things] of God but the [things] of men.
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
And having called to [Him] the crowd with the disciples of Him He said to them; (If *NO) (anyone *N+kO) desires after Me (to follow, *N+KO) he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
Who[ever] for (if *N+kO) shall desire life (his *NK+o) to save, will lose it; who[ever] now maybe (will lose *N+kO) the life of him on account of Me and of the gospel, (this *k) he will save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
What for (profits *N+kO) a man (if *ko) (to gain *N+kO) the world whole and (to lose *N+kO) the soul of him?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
(or *k) What (for *no) (may give *N+kO) a man [as] an exchange for the soul of him?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
Who[ever] for (if *N+kO) shall be ashamed of Me and My words in generation this adulterous and sinful, also the Son of Man will be ashamed of him when He may come in the glory of the Father of Him with the angels holy.

< Markos 8 >