< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
Sighing deeply, Jesus said, ‘Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.’
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
So Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
They began talking to one another about their being short of bread;
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
and, noticing this, Jesus said to them, ‘Why are you talking about your being short of bread? Don’t you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’ ‘Twelve,’ they said.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’ ‘Seven,’ they said.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
‘Don’t you understand now?’ he repeated.
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him, ‘Do you see anything?’
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
‘But you,’ he asked, ‘who do you say that I am?’ To this Peter replied, ‘You are the Christ.’
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the elders, and the chief priests, and the teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
Calling the people and his disciples to him, Jesus said, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, take up their cross, and follow me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
For what could a person give that is of equal value with their life?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’

< Markos 8 >