< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
And he sighed deeply in his spirit, (pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
And he spoke that saying (logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< Markos 8 >