< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
“I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
“Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
“How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
There were four thousand people there. After sending them on their way,
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
Jesus sighed deeply, and asked, “Why do you people want a sign? I tell you the truth: I will not give you a sign.”
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
“Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
“He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
“And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
“Do you still not understand?” he asked them.
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands. Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
“Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
“But who do you say I am?” he asked them. “You are the Messiah!” Peter answered.
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
Jesus warned them not to tell anybody about him.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
Then Jesus began to explain to them that the Son of man would suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and religious teachers. He would be killed, but three days later would rise again.
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
What would you give in exchange for your life?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”

< Markos 8 >