< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
Then He asked them, “Do you still not understand?”
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
Or what can a man give in exchange for his soul?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”

< Markos 8 >