< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
And he said to them, How do ye not understand?
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And he chided them that they should tell no man about him.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise.
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.

< Markos 8 >