< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
他就離開他們,又上船往海那邊去了。
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
人還能拿甚麼換生命呢?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

< Markos 8 >