< Markos 7 >

1 A farisawa so kiti kirum ligowe na Yisa, nan nadidye nyiru niyerte na iwa dak unuzun Urushalima.
And the Pharisees and certain ones of the scribes, having come from Jerusalem, gather to Him.
2 Ba iyene among nan nya nono katwa me ili nimonli nin dinong nachara mine, wati na iwa kusu achara ba.
And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
3 (Bara na inung a Farisawa nan na Yahudawa vat, na idin li imonli ba se ikusu achara lau; na idin su avu nin kani kite ba, bara iwa seru nani kiti nakune minerẹ.
For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
4 Andi a Farisawa nsa unuzun kasau, na asa ileo imonli ba se isulsuna. Tutung ti duka di nani ku gbardang to na idin dorte nin likara, nafo ukuzu tikop, ameleng, asu-nishik, umunu kitin lisosin linimolẹ wang.)
And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 A Farisawa nan nadidyan yiru niyertẹ tirino Yisa ku, ''Iyaghari ta na nono katwa fe din dortu ugadu nakune ba, bara na idin li nimonli mine sa ukusu nachara?
Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands?
6 A woro nani, ''Ishaya unan liru nin nu Kutellẹ wa yertin gai kitene kinu ndortu liru Kutellẹ na idin su, 'Anit alele din sue liru nin na kpa tinu minere, a nibinayi mine yita piit ninmi.
And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me.
7 U dortu mine kuholari su unin, idin dursuzu tiduka nanitari, na un Kutellẹ ba.
In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 Ina filin uduka Kutellẹ i nanin na kifo adadun ngadu nanit asirne.''
For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
9 A woro, i lanza nmang infillu duka Kutellẹ inan yinnọ udortu gadu!
And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
10 Unnare Musa wa woro, na uchif fe nin nafighe ngogong, tutung urika na adin su uliru unanzang ayasa uchif nin nna, aba ku gbas.'
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
11 Anughe kuru iworo, ''Asa unit belle uchif me sa aname, vat ubunu urika na usere kiti nin kobaghari,'' (wati nworu, 'imon nni Kutlellẹri) -
But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me;
12 na asa iyinna asu uchifi me sa uname katwa ba.
and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
13 Idin tizu uduka Kutellẹ shogo-shogo bara udortu timin ti duka idimun. Nan nimon gbardan irika na idin sue.''
making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
14 Ayichila ligozin nanite aworo ani, ''Lanzanni, vat mine, ikuru iyinin.
And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
15 Na imon nnuzun dasari irika na idin pichu nan nya kidowong nit din nanzughe ba. Imon irika na idin nuchu nan nya nutere din nanzughe.
There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
16 Vat urika na adinin natuf nlanzun liru na alanza.''
If any one has ears to hear, let him hear.
17 Nene kube na Yisa wa chin ligozin nanite a pira kilari, anan katwa me tiringhe tigoldo tone. Yisa woro,
And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
18 ''Anung wang dunani sa uyinnue? Na anung yene nwo vat nimon ile na ipira unit unuzun ndas na inare din nanzughe ba,
And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
19 bara na iwaya ipira nan nya kibinayi ba, asa ipira nan nya liburu me, idi tolu itunna idi nuzu kitin tin das (npunju).''
Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
20 A woro, “Imon irika na idin nuchu daga nanya nit usurneri din nanzughe.
And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
21 Bara nan nya kibinayin nit usurneri, makpilizu-kpilizun magunta din nuchu ku, unozu nin nin nawani sa nalililme, likiri, umolsu nanit,
For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders,
22 unozu nin wani nilugma sa gakilime nilugma, kunannizi, umagunta, usali kidegen, usu nlazun mang, tinanayi nin linbu nmong, ufiu liti, tilalang.
thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly.
23 Vat nimon magunta ilele din nuchu nan nya liburin nitari, inare din nanzu unit.
All these evils proceed out from within, and defile the man.
24 A fita kikane a gya udu kusarin Sur nin Sidon. A pira nkan kilari bara na awa dinin su umun yinin aduka ba, bara nani na awa yenshin ba.
And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden.
25 Na nin dandaunu umong uwani na kashune wadi nin nagbergenu uwani une lanza ubeleng Yisa adah ada deu na bunun me.
For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
26 Uwani une ushono hẹllen iyawa ri unuzu surofinikiya, a fuu ye acara anutun agbergene nanyan shune me.
For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
28 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari. Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin. Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
29 A woro, “Bara na ubenle nani, can fi. Ku gbergene in nuzu nanyan nshono fe.”
And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
30 Uwane kpilla Kilari adi se gone nọn kitenen nkomi, kugbergene nuzu.
And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
31 Tutung anuzu kusarin Tyre, akatan Sida udak kurawan Galili, vat udu Kusarin Dikafoli.
And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis.
32 I daghe nin mon unan nituri, unan sali nbellun liru gegeme, ifoghe acara a tarda kuture acara ulau me.
And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
33 A nuzu ninghe nanya ligozin nanite udu kusari kurum a dudo atufe nin ticin me, atufuno attaf, a dudo lilem me.
And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
34 A ghantina izi kitene kani, aceu kibinai a woronghe, “ifafattha,” nworo, “puno”
and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
35 Na nin dodonu ba atufemme puno alanza, ikala ile imong na kese lilem me atuna nliru gegeme.
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly.
36 A wuno nani atuf na iwa belin umonba. Illeu ubun mbellu nimong na a kpada nani na iwa belin ba.
And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
37 I su umamaki kang, nin nille imong na iyene, ibelle, “A su kanta gegeme. Atah kuturi alanza unan saling bellu nliru lirina.”
And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.

< Markos 7 >