< Markos 4 >

1 Tutung acizina udursuzu nani nbiu kuli. igozi nanit gbardang kilinghe, apira nan nya zirgin nmyen acha-chana udu nan nya kule, aso nan nye. Vat ligonzighe wa di mbiu kule.
And again He began to teach beside the sea. And (are gathered together *N+kO) to Him a crowd (greatest *N+KO) so that He into a boat having climbed sitting in the sea, and all the crowd close to the sea on the land (was. *N+kO)
2 A dursuzo nani imon gbardang nin tinan tigoldo, nan nya dursuzoe, a woro nani:
And He was teaching them in parables many things and He was saying to them in the teaching of Him;
3 Lanzan unan tibila wa nusu udu tibila.
do listen! Behold went out the [one] sowing (of the *ko) to sow;
4 Adi tibile, imong imus disso libau, aying da zoto ining.
And it came to pass while sowing, some fell along the road, and came the birds (heaven *K) and devoured it.
5 Imong imus disso kupanbaran, bara usalin nmyin, imuse nuzu deidei, bara na nmyine wa di tendeleng.
(And *no) other (however *k) fell upon the rocky place (and *o) where not it had soil much, and immediately it sprang up because of the not having depth of soil.
6 Kube na uwui wa ghana, bara na nmyine wadi tendeleng kutyiene pya itunna ikoto.
(And *N+kO) (after *NO) (rose *N+kO) (the *no) (sun it was scorched *N+kO) and because of not having root it withered away.
7 Imon imus disso nan nya nimart. Na imarte kuno itunna iparda ining na ita iyip ba.
And other fell among the thorns, and grew up the thorns and choked it, and fruit no it yielded.
8 Imon iyip disso kutyen kucine ikunjo ini yatina ita kpasharak. ining macha ita iyoli, imon akut atat, imon akut kutocin, imon akalt-akalt ikata intibile.”
And (others *N+kO) fell into the soil good and was yielding fruit growing up and (increasing *N+k+o) and was bearing (one *N+K+o) thirtyfold and (one *N+K+o) sixty and (one *N+K+o) a hundred.
9 Aworo “Ulenge na adinin natuf in lanze na alanza.”
And He was saying (to them: *k) ([He] who has *N+kO) ears to hear he should hear.
10 Kube na Yisa wa di usamme, ale na iwa di susut ligowe nighe nin nono katwa me likure nin nan waba itiringhe tigoldo tone.
(And *no) when (now *k) He was (utterly *N+KO) (alone, they were asking *N+kO) Him those around Him with the Twelve (about the *N+kO) (parables. *N+KO)
11 A woro nani, “Anunghere ina ni minu uyiru nimon ilenvge na iyeshin kipin tigo Kutellẹ. Inung ale na idin das ko iyeme imon mine se nin tinnan tigoldo,
And He was saying to them; To you (to know *k) the mystery has been given of the kingdom of God, To those however who are outside in parables everything is done
12 Bara uyenje, eh ba yenju, vat nani iba yenu ba, bara ulanzu, eh ba lanzu, vat nani na iba yinnu ba, bara iwa kpilin kiti Kutellẹ akusu nani.”
so that Looking they may look and not they may perceive and hearing they may hear and not they may understand otherwise otherwise they may turn and may be forgiven to them’ (sins. *k)
13 Aworo, “Na anung nyinno ko kugolde ba? Ibati iyiziari iyinin kagisin tigolde?
And He says to them; Not understand you parable this? And how all the parables will you understand?
14 Unan tibile wa bilsu uliru Kutellẹ.
The [one] sowing the word sows.
15 Imus ilenge na iwa dissu libau, inughere alenge na iwa lanza uliru Kutellẹ itunna isere deidei, asa Shetan nnin da nin kujijing me abolo ulire nan nya nibinayi mine.
These now are they along the road where is sown the word, and when they may hear, immediately comes Satan and takes away the word sown (in *N+kO) (hearts *K) (them. *N+k+o)
16 Inughere ilenge na iwa dissu kitene kupanbara, inughe wa lanza uliru Kutellẹ asa itunna isere unin deidei nin nayi-abo;
And these are (likewise *KO) those upon the rocky places sown, who when they may hear the word, immediately with joy receive it
17 Na iwa di nin tiling liyisin nin nakara ba, asa itere ayi nin kabiri båt; na licin nin niu nda bara ulire itunna isarta ideo.
and not they have root in themselves but temporary are. then when was happening tribulation or persecution on account of the word, immediately they fall away.
18 Imong ilenge na iwa bilsu nan nya nimart. Inneghare wa lanza ulire.
And (another *N+KO) are those among the thorns sown; These are those the word (hearing, *N+kO)
19 nin nanere adadun inyi, nin tok kagisin nimon in yï, nin lanzu mmang parda ulire, itunna iso hem. (aiōn g165)
and the cares of the (age *NK+O) (this *k) and the deceit of the riches and of the other things desires entering in they choke the word, and unfruitful it becomes. (aiōn g165)
20 Ilenge na iwa bilsu kutein kucine, inneghare ilenge na iwa lanza uliru Kutellẹ isere nin liwui lirum imaca gbardang, imong akut atat, imong akut kutocin imon akalt akalt ikata intibile.
And (those *N+kO) are those upon the soil good having been sown, such as hear the word and receive [it] and bring forth fruit (one *N+KO) thirtyfold and (one *N+KO) sixty and (one *N+KO) a hundred.
21 Yisa woro nani, “uwa ti ula inpitilla asa ucheu unin nan nya kukuzughare sa nan nya lii. komi? Asa utarda unin in tadangha.
And He was saying to them (that: *o) surely not ever is brought in the lamp so that under the basket it may be put or under the bed? Surely that upon the lampstand (may it be put? *N+kO)
22 Na imoimon yeshin ilenge na iwaghya idira upune ba, sa imoimon nan nya sirti na iba diru unutune ikanang ba.
Nothing for there is (anything *k) hidden (which *k) only unless (in order *NO) it shall be made manifest, nor has taken place a secret thing but that it shall come to light.
23 Ulenge na adinin natuf nlanze, na alanza.
If anyone has ears to hear he should hear.
24 Aworo nani, “Dinan atuf nimon ile na idin lanzu, kuyangi ko na uguro mun, kunnare iba guru fi mun ukuru use gbardang wang.
And He was saying to them; do take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you and more will be added to you (who are hearing. *K)
25 Bara vat nle na adinin nimon iba kpinghe ku, ulenge na asalimun, kitime ima seru ilenge na adimun wang.”
Who[ever] for (maybe *k) (has, *N+kO) it will be given to him; and he who not has, even (what *N+kO) he has will be taken away from him.
26 Yisa woro, “Kipin Tigö Kutellẹ masin fo unitari na awa bilsu imus kutein.
And He was saying; Thus is the kingdom of God, as (if *ko) a man shall cast the seed upon the earth
27 Asa a nö nmoro afita kitik nin liring, imuse nuzu ikuno ame löng, na asa yiro nin tikunnanghe ba.
and he may sleep and he may be risen night and day, and the seed may sprout and it may grow how not knows he himself.
28 Kutyiene asa kunutno imus nin litime ita ticilak, itunna nabaga, inin kunjo ida nutuno ati inin ta iyip.
Of itself (for *k) the earth brings forth fruit — first a plant then an ear then full (grain *NK+o) in the ear.
29 Kubi ko na ilewe inyini, ata mass ayira kuwatan a basa bara na kubin basu. “
When then it may produce the fruit, immediately he sends the sickle for has come the harvest.
30 Aworo, “iyapin imonari iba batu kipin tigoh Kutellẹ mun nin, tutung tiyapin tigoldori iba batizu mun?
And He was saying; (how *N+kO) shall we liken the kingdom of God Or in (which *N+kO) it parable (let us present *N+kO)
31 Timasin fo fiyip kukù, na iwa bilsu fi katin ko fiyapin fiyip nin cingiling na asa ibila kuttyien.
As (a grain *NK+o) of mustard which when it may be sown upon the earth, (smaller than is *N+kO) all the seeds which [are] upon the earth.
32 Vat iwa bilu fining nani fi nuzu, asa fi kuno, fita kucha ku dyå fi kata acha vat nan nya kunene. Asa kuta tilang jakaka kang na agyin kitene kani wang asa ida ke tido mine nan nya nshine.”
and when it may be sown, it grows up and becomes (greater *N+kO) than all the garden plants and it produces branches great so that to be able under the shadow of it the birds of the air to perch.
33 Nin tinan tigoldo gbardang nafo tone a bele nani uliru Kutellẹ, udu ligang longo na yiru ulanze.
And with such parables many He was speaking to them the word even as they were able to hear.
34 Nin nani na awa sunani uliru sa tinang tigoldo ba. Nin nani ame ligowe nin nono katwa mere cas asa apuno nani ncasarak nlire.
Without then parables not was He speaking to them; in private however (to [His] own *N+kO) disciples He was explaining all things.
35 Lilole nin kuleleng aworo nani, channari ti kafi uleli uwule.”
And He says to them on that [very] day evening having come; let us pass over to the other side.
36 Itunna igya isuna ligozinghe. Nono katwa me gya ligowe naghe nan nya zirgin nmyen, bara asosin nan nya ligowe nanghinu. Ntong tizirgin nmyen wang ligowe waduku.
And having dismissed the crowd they take with [them] Him since He was in the boat, also other (now *k) (boats *N+kO) were with Him.
37 Fiyilili nin funu udya tunna ufita nan nya kurawẹ, tikara nmyen tunnan pichu nan nya zirge utunna ulentina ukulu nin nmyen.
And comes a storm violent of wind (And *no) the (now *k) waves were breaking over the boat so that already is being filled up (the *no) (boat. *N+KO)
38 Ame Yisa wana din nmoro nan nya kadasi nzirge. Itunna ifyghe inin din sughe nenge, “Unan dursuzu nanit, tiba ku nan nya zirgi ulele afe nmora?”
And He himself was (in *N+kO) the stern on the cushion sleeping. And (they wake *N+kO) Him and say to Him; Teacher, not is it concern to You that we perish?
39 Na azinto, a kpada ufune, anin woro kurawe, ta shew, yisina tik.” Ufune tunna u kete, kurawe tunna kusina dang.
And having been awoken He rebuked the wind and said to the sea; Silence! you must be still! And abated the wind, and there was a calm great.
40 Aworo nani nenge, “Bara iyaghari tå inani lanza fiu? Na iduu nin yinnu sa uyenu mine.”
And He said to them; Why fearful are you? (Still not *N+KO) (how not *K) have you faith?
41 Fiu fidya wa kifo nani iworo nati mine, “imusin yapin unitari ulele di, na ufunu nin kurawa wang din dortu uliru me?”
And they feared [with] fear great and were saying to each other; Who then this is that even the wind and the sea (it obeys *N+kO) Him?

< Markos 4 >