< Markos 4 >

1 Tutung acizina udursuzu nani nbiu kuli. igozi nanit gbardang kilinghe, apira nan nya zirgin nmyen acha-chana udu nan nya kule, aso nan nye. Vat ligonzighe wa di mbiu kule.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
2 A dursuzo nani imon gbardang nin tinan tigoldo, nan nya dursuzoe, a woro nani:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
3 Lanzan unan tibila wa nusu udu tibila.
“你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
4 Adi tibile, imong imus disso libau, aying da zoto ining.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
5 Imong imus disso kupanbaran, bara usalin nmyin, imuse nuzu deidei, bara na nmyine wa di tendeleng.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
6 Kube na uwui wa ghana, bara na nmyine wadi tendeleng kutyiene pya itunna ikoto.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
7 Imon imus disso nan nya nimart. Na imarte kuno itunna iparda ining na ita iyip ba.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
8 Imon iyip disso kutyen kucine ikunjo ini yatina ita kpasharak. ining macha ita iyoli, imon akut atat, imon akut kutocin, imon akalt-akalt ikata intibile.”
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的”;
9 Aworo “Ulenge na adinin natuf in lanze na alanza.”
又说:“有耳可听的,就应当听!”
10 Kube na Yisa wa di usamme, ale na iwa di susut ligowe nighe nin nono katwa me likure nin nan waba itiringhe tigoldo tone.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
11 A woro nani, “Anunghere ina ni minu uyiru nimon ilenvge na iyeshin kipin tigo Kutellẹ. Inung ale na idin das ko iyeme imon mine se nin tinnan tigoldo,
耶稣对他们说:“神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
12 Bara uyenje, eh ba yenju, vat nani iba yenu ba, bara ulanzu, eh ba lanzu, vat nani na iba yinnu ba, bara iwa kpilin kiti Kutellẹ akusu nani.”
叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
13 Aworo, “Na anung nyinno ko kugolde ba? Ibati iyiziari iyinin kagisin tigolde?
又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
14 Unan tibile wa bilsu uliru Kutellẹ.
撒种之人所撒的就是道。
15 Imus ilenge na iwa dissu libau, inughere alenge na iwa lanza uliru Kutellẹ itunna isere deidei, asa Shetan nnin da nin kujijing me abolo ulire nan nya nibinayi mine.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
16 Inughere ilenge na iwa dissu kitene kupanbara, inughe wa lanza uliru Kutellẹ asa itunna isere unin deidei nin nayi-abo;
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
17 Na iwa di nin tiling liyisin nin nakara ba, asa itere ayi nin kabiri båt; na licin nin niu nda bara ulire itunna isarta ideo.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
18 Imong ilenge na iwa bilsu nan nya nimart. Inneghare wa lanza ulire.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
19 nin nanere adadun inyi, nin tok kagisin nimon in yï, nin lanzu mmang parda ulire, itunna iso hem. (aiōn g165)
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。 (aiōn g165)
20 Ilenge na iwa bilsu kutein kucine, inneghare ilenge na iwa lanza uliru Kutellẹ isere nin liwui lirum imaca gbardang, imong akut atat, imong akut kutocin imon akalt akalt ikata intibile.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
21 Yisa woro nani, “uwa ti ula inpitilla asa ucheu unin nan nya kukuzughare sa nan nya lii. komi? Asa utarda unin in tadangha.
耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
22 Na imoimon yeshin ilenge na iwaghya idira upune ba, sa imoimon nan nya sirti na iba diru unutune ikanang ba.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
23 Ulenge na adinin natuf nlanze, na alanza.
有耳可听的,就应当听!”
24 Aworo nani, “Dinan atuf nimon ile na idin lanzu, kuyangi ko na uguro mun, kunnare iba guru fi mun ukuru use gbardang wang.
又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
25 Bara vat nle na adinin nimon iba kpinghe ku, ulenge na asalimun, kitime ima seru ilenge na adimun wang.”
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
26 Yisa woro, “Kipin Tigö Kutellẹ masin fo unitari na awa bilsu imus kutein.
又说:“神的国如同人把种撒在地上。
27 Asa a nö nmoro afita kitik nin liring, imuse nuzu ikuno ame löng, na asa yiro nin tikunnanghe ba.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
28 Kutyiene asa kunutno imus nin litime ita ticilak, itunna nabaga, inin kunjo ida nutuno ati inin ta iyip.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
29 Kubi ko na ilewe inyini, ata mass ayira kuwatan a basa bara na kubin basu. “
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
30 Aworo, “iyapin imonari iba batu kipin tigoh Kutellẹ mun nin, tutung tiyapin tigoldori iba batizu mun?
又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
31 Timasin fo fiyip kukù, na iwa bilsu fi katin ko fiyapin fiyip nin cingiling na asa ibila kuttyien.
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
32 Vat iwa bilu fining nani fi nuzu, asa fi kuno, fita kucha ku dyå fi kata acha vat nan nya kunene. Asa kuta tilang jakaka kang na agyin kitene kani wang asa ida ke tido mine nan nya nshine.”
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
33 Nin tinan tigoldo gbardang nafo tone a bele nani uliru Kutellẹ, udu ligang longo na yiru ulanze.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
34 Nin nani na awa sunani uliru sa tinang tigoldo ba. Nin nani ame ligowe nin nono katwa mere cas asa apuno nani ncasarak nlire.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
35 Lilole nin kuleleng aworo nani, channari ti kafi uleli uwule.”
当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
36 Itunna igya isuna ligozinghe. Nono katwa me gya ligowe naghe nan nya zirgin nmyen, bara asosin nan nya ligowe nanghinu. Ntong tizirgin nmyen wang ligowe waduku.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
37 Fiyilili nin funu udya tunna ufita nan nya kurawẹ, tikara nmyen tunnan pichu nan nya zirge utunna ulentina ukulu nin nmyen.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
38 Ame Yisa wana din nmoro nan nya kadasi nzirge. Itunna ifyghe inin din sughe nenge, “Unan dursuzu nanit, tiba ku nan nya zirgi ulele afe nmora?”
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
39 Na azinto, a kpada ufune, anin woro kurawe, ta shew, yisina tik.” Ufune tunna u kete, kurawe tunna kusina dang.
耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
40 Aworo nani nenge, “Bara iyaghari tå inani lanza fiu? Na iduu nin yinnu sa uyenu mine.”
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
41 Fiu fidya wa kifo nani iworo nati mine, “imusin yapin unitari ulele di, na ufunu nin kurawa wang din dortu uliru me?”
他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”

< Markos 4 >