< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Markos 3 >