< Markos 16 >

1 Na liri na Sabbat wa kata, Maremu Magdalin nin Maremu unan Yakubu, a Salomi, sere imong kugya kumang, inan da ida tintilo kidowo Yisa bara ukasu.
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer [Jésus].
2 Nin kwui didin lirin in cizinu nayiri kuzor, iwa dak kiseke kubin nuzun wui.
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
3 Iwa din bellu natimine, “ghari ma turnu nari litala kibulun kiseke?”
Elles se disaient entre elles: « Qui nous roulera la pierre [qui ferme] l’entrée du sépulcre? »
4 Na iwa ghantin iyizi kitene kani, iyene umong in mal turnu kutale, kongo na kuwadi gbardang kang.
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée [de côté]; elle était en effet fort grande.
5 Ipira iyene in koon kwanyana nin nimon ibọ, asosin kusarin cara ulime, isu umamaki.
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
6 Aworo nani “Na iwa lanza fiu ba. Idin pizuru Yisa ku, unit in Nazaret ullenge na iwa banaghe kitene kucha, a fita! Adi kikane ba. Gbinon iyene, kite kanga na iwa ceoghe ku.
Mais il leur dit: « Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
7 Nene can idi bellin nono katuwa me nin Bitrus, adin cinu nbun mine udu u Galili. Kikane iba yenugheku, nafo na awa bellin minu.”
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
8 Inuzu kiseke nin chum; iwadin ketuzu nin mamaki, na iwa bellin imon imoimon ba, bara iwadin lanzu fiu.
Sortant aussitôt, elles s’enfuirent loin du sépulcre, car elles avaient été saisies de tremblement et de stupeur; et elles ne dirent rien à personne, à cause de [leur] effroi.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nin kwui didin liyirin cizunu nayiri kuzor, na awadi amal fitu, awa cizin udursuzu litime kitin Maremu Magdalin, ullenge na awa nutun agbergenu kuzor nanya me.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Jésus] étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
10 A gya adi bellin allenge na iwa di ninghe, kubi ko na iwa di tiyom nin kuculu.
[et] elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, [et] qui s’affligeaient et pleuraient.
11 Ilanza adinin lai, nin wo amal fitu kiti me, na inungh wa yinin ba.
Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
12 Kimal nille imone vat, adurso liti me kiti nan waba nin kang kidowo ugang, kubi ko na iwa cinu unuzu udu in kang kagbiri.
Après cela [Jésus] se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
13 Ido idi bellin kagisin nono kadurẹ, na inugh yinna nin nimone na ibelle ba.
Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Nin kidughe, Yisa durso litime kiti nanit likure nin nit urum, na iwa din linimonli kutebul, a gbada nani bara usalin yinnu mine, nin gangang nibinai mine, bara na iwa yinni nin na lenge na iwa di imal yennughe kubi ko na awadi amal fitu nanya nanan kul.
Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, [de] n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
15 Aworo nani. “Can nanya inyï vat.
Puis il leur dit: « Allez dans le monde entier, [et] prêchez l’Évangile à toute créature.
16 Ullenge na ayinna, isulsunghe lau amere mase utucu, ame ullenge na ayinna ba, iba sughe ushara.
Celui [qui] croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui [qui] ne croira pas, sera condamné.
17 Alle alappe ma dofinu allenge na iyinna. Nanya Lisa nighe iba nutuzunu agbergenu. Ima liru nin telem tipese.
[Et] voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 Iba yauzunu iyï nin nacara mine, iwa sono imoimon timung na iba tinani imon ba. Ima tarduzu anan tikonu acara ishizin nin ghenu.”
ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et [les malades] s’en trouveront bien. »
19 Kimalin malun lire na Cikilare wa sunani, iwa tunung iyiraghe udu kitene kani, adi so ncara ulime Kutellẹ.
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
20 Nono katuwa me gya idi bellu uliru Kutelẹ nanya kowe. Cikilare wadi katuwa nan ghinu, adi teru limurin lirẹ nin nimon mamaki nalap na awa dofin nani.
[Pour] eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.

< Markos 16 >