< Markos 16 >

1 Na liri na Sabbat wa kata, Maremu Magdalin nin Maremu unan Yakubu, a Salomi, sere imong kugya kumang, inan da ida tintilo kidowo Yisa bara ukasu.
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
2 Nin kwui didin lirin in cizinu nayiri kuzor, iwa dak kiseke kubin nuzun wui.
And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
3 Iwa din bellu natimine, “ghari ma turnu nari litala kibulun kiseke?”
They were saying to one another: “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
4 Na iwa ghantin iyizi kitene kani, iyene umong in mal turnu kutale, kongo na kuwadi gbardang kang.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
5 Ipira iyene in koon kwanyana nin nimon ibọ, asosin kusarin cara ulime, isu umamaki.
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them:
6 Aworo nani “Na iwa lanza fiu ba. Idin pizuru Yisa ku, unit in Nazaret ullenge na iwa banaghe kitene kucha, a fita! Adi kikane ba. Gbinon iyene, kite kanga na iwa ceoghe ku.
“Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
7 Nene can idi bellin nono katuwa me nin Bitrus, adin cinu nbun mine udu u Galili. Kikane iba yenugheku, nafo na awa bellin minu.”
But go, and say to his disciples and to Peter ‘He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.’”
8 Inuzu kiseke nin chum; iwadin ketuzu nin mamaki, na iwa bellin imon imoimon ba, bara iwadin lanzu fiu.
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nin kwui didin liyirin cizunu nayiri kuzor, na awadi amal fitu, awa cizin udursuzu litime kitin Maremu Magdalin, ullenge na awa nutun agbergenu kuzor nanya me.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) after his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
10 A gya adi bellin allenge na iwa di ninghe, kubi ko na iwa di tiyom nin kuculu.
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
11 Ilanza adinin lai, nin wo amal fitu kiti me, na inungh wa yinin ba.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
12 Kimal nille imone vat, adurso liti me kiti nan waba nin kang kidowo ugang, kubi ko na iwa cinu unuzu udu in kang kagbiri.
Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
13 Ido idi bellin kagisin nono kadurẹ, na inugh yinna nin nimone na ibelle ba.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
14 Nin kidughe, Yisa durso litime kiti nanit likure nin nit urum, na iwa din linimonli kutebul, a gbada nani bara usalin yinnu mine, nin gangang nibinai mine, bara na iwa yinni nin na lenge na iwa di imal yennughe kubi ko na awadi amal fitu nanya nanan kul.
Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
15 Aworo nani. “Can nanya inyï vat.
Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
16 Ullenge na ayinna, isulsunghe lau amere mase utucu, ame ullenge na ayinna ba, iba sughe ushara.
He who believes and is baptized shall be saved; but he who refuses to believe will be condemned.
17 Alle alappe ma dofinu allenge na iyinna. Nanya Lisa nighe iba nutuzunu agbergenu. Ima liru nin telem tipese.
Moreover these signs shall attend those who believe. In my Name they shall drive out demons; they shall speak with ‘tongues’;
18 Iba yauzunu iyï nin nacara mine, iwa sono imoimon timung na iba tinani imon ba. Ima tarduzu anan tikonu acara ishizin nin ghenu.”
they shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover.”
19 Kimalin malun lire na Cikilare wa sunani, iwa tunung iyiraghe udu kitene kani, adi so ncara ulime Kutellẹ.
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God.
20 Nono katuwa me gya idi bellu uliru Kutelẹ nanya kowe. Cikilare wadi katuwa nan ghinu, adi teru limurin lirẹ nin nimon mamaki nalap na awa dofin nani.
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.

< Markos 16 >