< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
प्यागा ऊँदे ई फटाफट बड़े पुरोईत, बुजुर्ग, शास्त्री और सारी बड़ी सभा सलाह् कित्ती कि एस साथे क्या करिए। तेबे यीशु बानी ते और तिना खे लईगे और पिलातुस हाकिमो रे आथो रे देई ते।
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
तेबे पिलातुसे तिना ते पूछेया, “क्या तूँ यहूदिया रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
बड़े पुरोईत तिना पाँदे बऊत दोष लगाणे लगी रे थे।
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
पिलातुसे तिना ते फेर पूछेया, “क्या तांगे कोई जवाब ए देणे खे? देख, यो तां पाँदे कितणे दोष लगी रे लगाणे।”
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
यीशुए फेर बी कुछ जवाब नि दित्तेया। ये देखी की पिलातुस हैरान ऊईगा।
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
पिलातुस हर साल फसह रे त्योआरो रे एकी कैदियो खे, जेसखे सेयो बोलो थे, तिना खे छाडी देओ था।
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
तेस बखते बरअब्बा नाओं रा एक मांणू तिना हुड़दंग करने वाल़ेया साथे जेला रे था, जिने दंगेया रे अत्या कित्ती थी।
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
तेबे पीड़ ऊबे जाई की तेसते बिनती करने लगी, “जेड़ा तुसे आसा खे करदे आए, तेड़ा ई करो।”
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या तुसे ये चाओए कि आऊँ तुसा खे यहूदिये रे राजे खे छाडी देऊँ?”
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
पिलातुस जाणो था कि बड़े पुरोईते यीशुए ते जल़न राखोए, तेबेई तिने से पकड़वाया।
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
पर बड़े पुरोईते लोक ऊकसाए, “बरअब्बे खे आसा खे छाडी देओ।”
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
ये सुणी की पिलातुसे तिना ते फेर पूछेया, “जेसखे तुसे यहूदिया रा राजा बोलोए, तेस साथे क्या करुँ?”
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
सेयो ओर बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
पिलातुसे तिना खे बोलेया, “कऊँ?, इने क्या बुरा करी राखेया?” पर सेयो और बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
तेबे पिलातुसे पीड़ा खे खुश करने री ईच्छा ते बरअब्बा तिना खे छाडीता, और यीशुए खे कोड़े लगवाई की तिना गे सम्बाल़ी ता कि क्रूसो पाँदे चढ़ाया जाओ।
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
तेबे रोमी सिपाई यीशुए खे पीतरे आँगणो दे लईगे, जेतेखे प्रीटोरियुम राज्यपालो रा मुख्यालय बी बोलोए, और सारी सिपाईया री पल़टण बुलाई।
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
तेबे तिने यीशुए खे बैंगणी टाले पणयाए और कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखी ता।
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
और तिना खे ये बोली की तिना रा मजाक उड़ाणे लगे, “हे यहूदिया रे राजा, नमस्कार।”
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
सेयो तिना रे सिरो पाँदे नगल़ो रे डण्डे की बाओ थे, तिना पाँदे थूको थे और कूटणे टेकी की माथा टेको थे।
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
जेबे सेयो तिना रा मजाक उड़ाई चूके, तेबे तिना पाँदो ते बैंगणी टाले खुलाई ते और तिना रेई टाले पणयाईते और यीशुए खे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे बारे ली आए।
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
जेबे सेयो यीशुए खे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे लयी चली रे थे। तेबे सिकन्दर और रूफुसो रा पिता, शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया। तेबे सिपाईए से ईंयां ई पकड़ी ता कि यीशु रा क्रूस चकी की लई चल।
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
तेबे सेयो यीशुए खे गुलगुता नाओं री जगा रे पकड़ी की लईगे, जेतेखे खोपड़िया री जगा बी बोलोए।
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
तेबे सेयो तिना खे मुर्र नाओं री जड़ी बूटी मलाई की अँगूरा रा रस पीणे खे देणे लगे, पर तिने नि पिया।
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
तेबे तिने यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाए और तेबे तिना रे टाले रिया चिट्ठिया पाईया कि केसी खे क्या मिलणा, और सेयो बांडी ते।
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
तेबे प्यागा रे नौ बजे रा बखत था, जेबे तिने सेयो क्रूसो पाँदे चढ़ाई ते।
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
और तिना रा दोष-पत्र लिखी की क्रूसो पाँदे तिना पाँदे लगाई ता कि “यहूदिया रा राजा।”
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
तेबे तिने दो डाकू, एक तिना रे दाँणे कनारे और एक खूँजे कनारे, क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
तेबे धर्मशास्त्रो रा से वचन कि, “से अपराधिया साथे गिणेया जाणा” पूरा ऊआ।
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
बाटा रे जाणे वाल़े सिर इलाई-इलाई की ये बोली की तिना री निन्दा करो थे, “वाह! मन्दरो खे टाल़ने वाल़े और तीन दिना रे बनाणे वाल़े,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
क्रूसो पाँदा ते उतरी की आपणे आपू खे बचा।”
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
ईंयां ई बड़े पुरोईत बी, शास्त्रिया साथे, आपू बीचे मजाक करो थे, “इने ओर तो बचाए, पर आपू खे नि बचाई सकेया।
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
इस्राएलो रा राजा मसीह, एबे क्रूसो ते ऊतरी की तो आओ, ताकि आसे बी देखी की विश्वास करिए।” जो तिना साथे क्रूसो पाँदे चढ़ाए राखे थे, सेयो बी तिना री निन्दा करो थे।
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
और जेबे त्याड़ी ऊई, तेबे सारे देशो रे न्हेरा ऊईगा और तीजे पईरो तक रया।
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
तीजे पइरो रे यीशुए जोरे की बोलेया, “इलोई, इलोई लमा शबक्तनी?” जेतेरा मतलब ए, “ओ मेरे परमेशर, ओ मेरे परमेशर! तुसे आऊँ कऊँ छाडीता?”
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
जो नेड़े थे खड़े रे, तिना बीचा ते कुछ जणेया ये सुणी की बोलेया, “देखो, ये एलिय्याहो खे आक्का पाणे लगी रा।”
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
तेबे एकी जणे दौड़ी की स्पंज सिरके रे डबोया और नगल़ो रे डण्डे पाँदे राखेया और तिना खे चुसाया, और बोलेया, “चलो थोड़ा रूकी कि देखूँए कि एलिय्याह एसखे उतारने आओआ कि नि।”
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
तेबे यीशुए जोरे की चींगी की प्राण छाडी ते।
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ए ये दखाओ कि एबे कोई बी मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ।
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
जो सूबेदार तेती था खड़े रा, जेबे तिने यीशु ईंयां चींगी की प्राण छाडदे ऊए देखे, तो तेबे तिने बोलेया, “सच्ची ये तो परमेशरो रा पुत्र था।”
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
कुछ जवाणसा दूरो ते देखणे लगी री थिया, तिना बीचा ते मरियम मगदलिनी और छोटे याकूब और योसेसो री आम्मा मरियम और सलोमी थिया।
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
जेबे यीशु गलील प्रदेशो रे थे, तेबे सेयो तिना पीछे-पीछे जाओ थिया और तिना री सेवा करो थिया, ओर बी कई जवाणसा थिया, जो तिना साथे यरूशलेम नगरो रे आईया थिया।
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
जेबे साँज ऊई, तेबे, कऊँकि से त्यारिया रा दिन था, जो आरामो रे एक दिन पईले ओआ,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
तेबे अरिमतियाह रा रणे वाल़ा यूसुफ आया, जो बड़ी सभा रा खास जाणेया-मानेया रा सदस्य था और आपू बी परमेशरो रे राज्य री बाट न्याल़ो था। से याओ करी की पिलातुसो गे गया और यीशुए री लोथ मांगी।
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
पिलातुस हैरान ऊईगा कि से ईतणे चट मरी गा; तेबे तिने सूबेदार बुलाया और तेसते पूछेया, “क्या यीशु सच्ची मरी गा?”
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
जेबे तिने सूबेदारो ते सारा आल जाणी ला, तेबे पिलातुसे लोथ यूसुफो खे दलाई ती।
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
तेबे तिने एक मलमलो री चादर खरीदी और लोथ ऊतारी की चादरी रे लपेटी और कब्रा रे राखी, जो चट्टानी रे थी खणी री। तेबे कब्रा रे द्वारो पाँदे एक पात्थर खसकेईता।
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
तेबे मरियम मगदलिनी और योसेसो री आम्मा मरियम देखणे लगी री थिया कि तिने यीशुए री लोथ केयी राखी रिये।

< Markos 15 >