< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

< Markos 15 >