< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
and they again cried out, 'Crucify him.'
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
and it was the third hour, and they crucified him;
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
save thyself, and come down from the cross!'
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

< Markos 15 >