< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
Save thyself, and come down from the cross.
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< Markos 15 >