< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
“Crucify him!” they shouted back.
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
save yourself and come down from the cross!”
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.

< Markos 15 >