< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
And the chief priests accused him in many things.
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
But they again cried out: Crucify him.
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
Save thyself, coming down from the cross.
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.

< Markos 15 >