< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
And the chief priests accused him urgently.
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
save thyself, and descend from the cross.
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

< Markos 15 >