< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
祭司長告他許多的事。
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
釘他在十字架上是巳初的時候。
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
可以救自己,從十字架上下來吧!」
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

< Markos 15 >