< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
司祭長控告他許多事;
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Markos 15 >