< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
祭司长对耶稣提起很多控告。
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
众人喊到:“把他钉上十字架!”
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
现在把自己从十字架上救下来吧!”
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
耶稣痛苦地大叫一声死去。
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。

< Markos 15 >