< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
“When you hear of wars and rumours of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
“But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
“But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
Pray that your flight won’t be in the winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
“But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
“It is like a man travelling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
What I tell you, I tell all: Watch!”

< Markos 13 >