< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
As Jesus was coming out from the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
Jesus answered him, “Do yoʋ see these great buildings? There will certainly not be left one stone upon another that will not be thrown down.”
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
“Tell us, when will these things happen? And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?”
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
Jesus began to say to them in response, “Make sure no one leads you astray.
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will lead many astray.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed, for these things must take place, but the end is not yet.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, along with famines and riots. These are the beginning of the labor pains.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
“You must watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in synagogues. For my sake you will even be set before governors and kings as witnesses to them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
And the gospel must first be proclaimed to all nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
When they lead you away and hand you over, do not be anxious beforehand about what you should say. Do not give it much thought, but say whatever is given to you in that hour, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
You will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
“When you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not be” (let the reader understand), “then those who are in Judea must flee to the mountains.
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
He who is on the housetop must not come down into his house or go inside to get anything out of his house.
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
And he who is in the field must not turn back to get his cloak.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
Pray that your flight will not happen in winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For those days will be a time of tribulation unlike any other from the beginning of God's creation until now, and it will never be equaled again.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
If the Lord had not cut those days short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen, whom he has selected, he has cut those days short.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Behold, there he is!’ do not believe him.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
For false christs and false prophets will rise up and perform signs and wonders to lead astray, if possible, even the chosen.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
So you must watch out! Behold, I have told you everything in advance.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
“But in those days, after that time of tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light.
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
The stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
Then people will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
And he will send his angels and gather together his chosen from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and put out leaves, you know that summer is near.
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
So also, when you see these things taking place, know that he is near, at the very gates.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
“No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven or the Son, but only the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Be on guard; stay alert and pray! For you do not know when the time is coming.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
It is like a man away on a journey: When he leaves his house and gives authority to his servants, assigning to each one his task, he also commands the doorkeeper to keep watch.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Therefore keep watch, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
Otherwise, he may come suddenly and find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
What I say to you, I say to everyone: Keep watch!”

< Markos 13 >