< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings!
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
And Jesus responding said to him, Do you see these great buildings? stone may not be left upon stone, which may not be thrown down.
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end?
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
And when you may hear of wars and rumors of wars, be not disturbed: for it behooves it to be so; but the end is not yet.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earth-quakes in divers places; and there shall be famines.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
These are the beginnings of travails. But you take heed to yourselves: for they will deliver you into councils; and will beat you in the synagogues: and you shall stand before governors and kings on account of me, for a testimony unto them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains:
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
But pray that your flight may not be in the winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders, to deceive even the elect, if possible.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
But you see: behold, I have foretold you all things.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
and the stars of heaven will be falling, and the powers which are in the heavens shall be shaken.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Beware, watch; for you know not when the time is.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
lest having come suddenly he may find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
And the things I say to you, I say to all, Watch.

< Markos 13 >