< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
“Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
“Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
And let no one in the field return for his cloak.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
Pray that this will not occur in the winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
So be on your guard; I have told you everything in advance.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
At that time they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”

< Markos 13 >