< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
And the gospel must first be preached unto all the nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
And pray ye that it be not in the winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
And what I say unto you I say unto all, Watch.

< Markos 13 >